回复 刷新 上页 下页
跳转到
楼主

美国官方发中译版,奥巴马引用毛泽东诗词

美国官方发中译版 奥巴马引用毛泽东诗词?

(2009-01-22)

  美国大使馆昨天发出美国官方的完整中文译本。这个权威版本与奥巴马英语原文一样,充满浓郁的诗意。令人意外的是,深谙中文的译者借用了中国前领导人毛泽东的“中流击水”名句。

 “中流击水”出现在奥巴马演说的总结段落。

 根据美国国务院国际信息局的翻译,这段话译为中文是:“美利坚。在我们面临共同危难之际,在我们遇到艰难险阻的冬日,让我们牢记这些永恒的话语。心怀希望和美德,让我们再一次迎着寒风中流击水,不论什么风暴来袭,必将坚不可摧。”

  1925年,毛泽东在长沙橘子洲头眺望湘江,回忆当年求学的情景,写下词作《沁园春·长沙》。“中流击水”就出自词中的“曾记否,到中流击水,浪遏飞舟”,描写他少年时在江中游泳,连水上急行的小舟都被他激起的水花所遏止,词句也隐含人定胜天的信念。

 原词下阕如下:“携来百侣曾游。忆往昔峥嵘岁月稠。恰同学少年,风华正茂,书生意气,挥斥方遒。指点江山,激扬文字,粪土当年万户侯。曾记否?到中流击水,浪遏飞舟!”

 

《联合早报》


更多作品级别:少尉等级9等级9等级9积分:4952
dddddddddddddddddd

更多作品级别:上尉等级11等级11等级11等级11等级11积分:8272
拾人牙慧

个人签名:

不是铁肩也担道义 虽是拙笔也写文章
更多作品级别:六级士官等级8等级8积分:2008
uy9-8

更多作品级别:二级士官等级4积分:362
顶!

更多作品级别:大校等级15等级15等级15等级15等级15等级15积分:49185
 
顶起来!

个人签名:

111111111111111111
更多作品级别:州判等级7等级7等级7等级7积分:1359
哈哈,又在意淫造谣了,美国国务院国际信息局(IIP)根据奥巴马就职演说记录稿翻译的权威中文稿(美国大使馆发布的就是这个翻译稿)如下________
 
 
 
美利坚,在我们面临共同危难之际,在我们遇到艰难险阻的冬日,让我们牢记这些永恒的话语。心怀希望和美德,让我们再一次不惧严寒,勇为中流砥柱,不论什么风暴来袭,我们必将坚不可摧。今后,让我们的后代子孙如此评说:我们在遇到考验的时候没有半途而废,没有退缩不前,也没有丝毫动摇;让我们全神贯注,高瞻远瞩,感谢上帝对我们的恩典,继承自由这个宝贵的传统,平稳地世代相传。
 
 
 
哪里来的中流击水

更多作品级别:州判等级7等级7等级7等级7积分:1355
请不要再意淫,耍哪些头脑简单的FF了,受不了~

更多作品级别:州判等级7等级7等级7等级7积分:1356
联合早报这个文章也是我们中国人的投稿,嘿嘿,说明我们中国有些人真是250,什么有名就拿什么YY!

更多作品级别:州判等级7等级7等级7等级7积分:1357
美国大使馆昨天发出美国官方的完整中文译本结尾截图!
 
 
 
 

更多作品级别:州判等级7等级7等级7等级7积分:1360
顶起来,让粪粪出丑。

更多作品级别:州判等级7等级7等级7等级7积分:1362
顶起来,让粪粪出丑。

更多作品级别:门千总、营千总等级10等级10等级10等级10积分:5911
切!

个人签名:

手执钢刀九十九,杀尽倭狗方罢手。
更多作品级别:四级士官等级6等级6等级6积分:1029
YY真的不用上税吗

更多作品级别:五级士官等级7等级7等级7等级7积分:1655
逗你玩

跳转到


活动聚焦

论坛热点

论坛精选

科技推荐

趣游推荐