回复 刷新 上页 下页
跳转到
楼主

抗议中国镇压西藏---4月1号华盛顿邮报网站头版头条[转贴]

转自ANTI-CNN 议中国镇压西藏---4月1号华盛顿邮报网站头版头条 Chinese Crackdown on Tibet Protested Activists in D.C. Urge Bush to Boycott Opening of Olympics By Pamela Constable Washington Post Staff Writer Tuesday, April 1, 2008; Page A12 Wrapped in multihued Tibetan national flags, more than 1,500 Tibetan refugees from as far as Georgia and Massachusetts rallied yesterday in front of the White House to protest China's recent crackdown on dissent in their homeland and demand that President Bush boycott opening ceremonies at the Summer Olympics in Beijing. 来自佐治亚州和马萨诸塞州的超过1500名装饰着多彩的西藏国旗的西藏难民昨天在白宫门前集会,抗议中国最近在他们的家乡镇压不同政见者。他们要求布会总统的抵制北京夏季奥运会的开幕式 The demonstrators, who included a group of Buddhist monks and a handful of American supporters, said the combination of widening protests over Tibet and China's upcoming debut as an Olympic host in August have created a unique opportunity to press for greater Tibetan rights and autonomy after a half-century under Chinese control. 抗议者中包括一群佛教徒和一小撮美国支持者,他们宣称愈演愈烈的针对西藏问题的抗议和中国作为奥运会主办国在八月闪亮登场相结合给饱受半个世纪中国统治的藏人诉求更多权利和更大的自治提供了一个绝佳的机会。 "The United States says it has been fighting for human rights and democracy in Iraq and Afghanistan," said Phurbu Dorjee, a Tibetan activist from Brooklyn, N.Y. "Tibetans are suffering. If the U.S. doesn't speak out this time, the issue of Tibet will die, and history will judge America as a hypocrite." 一个来自纽约布鲁克林地区的藏族激进分子或布道嘉(Phurbu Dorjee)说美国标榜自己在伊拉克和阿富汗是在为人权和民主而战,藏人在受难,如果美国这次不挺身而出的话,西藏问题将从此销声匿迹,历史将给美国贴上一个伪善的标签。 Protest leaders at the orderly White House rally warned against violence. But a brief disturbance broke out later when demonstrators marched to the Chinese Embassy. A thrown object struck a uniformed Secret Service officer and windows at the embassy were broken, a Secret Service spokesman said. Two protesters were arrested, he said. 抗议的组织者在白宫门前井然有序的集会上警告不许暴力。但是不久当示威者冲进中国大使馆的时候发生了一次简短的混乱。情报机构的发言人证实,一个穿制服的情报(Secret Service)官员被扔来的物体打伤,大使馆的窗户也被砸破了。 Demonstration leaders said a few marchers spotted embassy employees photographing them, became upset and threw water bottles. 示威活动的组织者说一些游行人员发现了使馆雇员在给他们拍照,因此感到不安就(朝他们)投掷了水瓶子。 "This was very unfortunate, and we very much regret it," said a spokesman for the demonstrators. "We underestimated how emotional Tibetans are feeling." 示威者的发言人表示他们低估了藏人的冲动并对此深表遗憾。 At the gathering in Lafayette Square, Rep. Dennis J. Kucinich (D-Ohio) compared the Tibetan struggle to the U.S. civil rights movement, calling it a "moral force that can change the world." 在拉法耶特广场的集会上,来自俄亥俄州的共和党人士丹尼斯 酷西尼拿藏人的抗争跟美国的民权运动相比,他说这道义的力量改变了世界。 A senior aide to the Dalai Lama, the exiled Tibetan Buddhist leader and Nobel Peace laureate, cautioned the crowd in the square, "We must never allow our movement to become violent." 西藏流亡政府佛教首领和诺贝尔和平奖获得者dl喇嘛的一个高级助手在广场上提醒人群小心谨慎,他们不能让他们的活动演变成暴力。 The aide, Lodi Gyaltsen Gyari stressed that sympathy for Tibetans, growing worldwide after three weeks of protests in Tibet and nearby parts of China, could be lost by rejection of the Dalai Lama's philosophy of peaceful resistance and dialogue with Beijing. "Please do not depart from that path," he said. 这个助手的名字是 罗迪季亚特深季亚里,他强调在西藏和与中国邻近的部分地区发生抗议的三个星期后,藏人在世界范围内博得了越来越多的同情,但可能因为dl喇嘛的与北京和平抵抗与和平对话的哲学而失去。他(让抗议者)不要背离这条(和平抵抗与和平对话的)道路。(此段有待斟酌) In an interview later, Gyari said he wanted to give the Bush administration's policy of quiet diplomacy a chance. "But I am skeptical, because I know that silent diplomacy does not work with the Chinese," he said. 在随后的采访中,季亚里说他想给布什当局沉默外交的政策一次机会。但是他很怀疑,因为他认为沉默外交对中国不起作用。 At the White House, the Tibetans were fervent but orderly, shouting, "China is a killer, shame on killers. . . . China is a monster, shame on monsters." They chanted against the Olympics and plans to carry the Olympic torch across Tibet. 藏人在白宫前虽然狂热但是却很有秩序。他们大喊“中国是杀人凶手,无耻……中国凶恶残忍,无耻……他们跟奥运唱反调计划将奥运火炬传到西藏。” The demonstrators sang a Tibetan resistance anthem from 1959, the year of a failed uprising against Chinese control. They stamped their feet when it urged defiance. 示威者吟唱道1959(发动反对中国统治的暴动的一年)以来藏人抵抗中国的圣歌,当唱到激励抵抗的时候,他们跺起了脚。 The crowd included many women and children, some in traditional Tibetan dress. Many said they had come by bus from East Coast cities. 抗议人群中包括很多妇女和儿童,有些人身着藏族传统服饰,很多人说他们是从东部海岸的一些城市坐公交汽车过来的。 "Tibet is my country, and they are killing our brothers and sisters," said Tsering Chodon, 34, a hair stylist from Charlottesville. 来自夏洛茨威尔(弗吉尼亚)的34岁的发型师切日科登说“西藏是我的国家,中国人杀害了我们的兄弟姐妹。” After the rally, protesters followed monks up Connecticut Avenue toward the Chinese Embassy. 集会结束后,抗议者跟随着和尚一起沿着康涅狄格大街朝中国大使馆走去。 Staff writers Elissa Silverman and Martin Weil contributed to this report. 本帖最近评分记录
更多作品级别:二级士官等级4积分:375
屁!!!!!!!
跳转到


活动聚焦

论坛热点

论坛精选

科技推荐

趣游推荐